1. Ser Gardel / to be Gardel
akkor vagy Gardel, amikor olyan vagy, amilyen akarsz lenni, amikor nincs szükséged másra. Ez a kifejezés azt jelenti, hogy “a csúcson lenni”, mint Carlos Gardel, a történelem leghíresebb tangóénekese. Gardelnek lenni az önellátás és a kiváltság legmagasabb szintjének elérését jelenti. Gardel vagy, ha nyáron kap egy vászonmedencét, hogy elviselje Buenos Aires melegét. És ha kap egy házat medencével, akkor Gardel vagy egy elektromos gitárral!
2. Me cortaron las piernas | ” levágták a lábam!”
június 30, 1994, Diego Armando Maradona Világkupája az USA – ban véget ért, amikor egy nővér elhagyta a pályát, miután megbukott egy drogteszten. Azon a szörnyű napon meglepően befejeződött a nemzeti csapat karrierje. Az argentin sport legszomorúbb pillanatában Diego elmondta ezt a felejthetetlen kifejezést, amelyet még mindig igazságtalanságra utalnak. Természetesen eltúlozzuk ezt a kifejezést, hogy olyan triviális dolgokra panaszkodjunk, mint például a ketchup hiánya egy hot dog állványon.
3. Pegar un tubazo / megütni valakit egy csővel.
ne ijedjen meg, ha egy argentin arra kéri, hogy üsse meg egy csővel; egyszerűen azt mondja: “hívj.”Nem számít, ha telefonról, mobiltelefonról vagy Skype-ról csinálod.
4. Ir egy llorarle / cobrarle egy Magoya | menni sír (vagy kap pénzt) Magoya.
Magoya egy olyan lény keresztneve, akinek eredete, élettörténete, elhelyezkedése és egyéb életrajzi adatai teljesen ismeretlenek. De van egy dolog, amit jól tudunk: Magoya soha nem lesz ott, amikor keressük Őt. Magoya vitathatatlan ürességet képvisel. Soha nem láttuk őt (azt?), és nem fogjuk. csak azt tudjuk, hogy ha valaki figyelmeztet minket: “Ne add el azt a dolgot X-nek, mert soha nem fizeti ki a számláit”, akkor a mi felelősségünkre tesszük. És ha végül X nem fizeti ki, amivel tartozik, valaki elküld minket magoyáért.
5. Estar hasta las manos / hogy akár az egyik kezét
néha, felismerni és elfogadni a szeretet nagyon nehéz. Mondani egy barátnak sokkal nehezebb. Ezért, talán megpróbálva enyhíteni a hírek hatását, az argentinok elismerik: “azt hiszem, kezemben vagyok ezzel a lánnyal.”
de azt is mondjuk, hogy akkor vagyunk a kezünkben, amikor nagyon elfoglaltak vagyunk, és nincs elég időnk arra, hogy mindent megtegyünk, amit meg kell tennünk (ami szintén következménye lehet annak, hogy a kezünkben vagyunk a szerelemben).
6. Buscarle la quinta pata al gato / a macska ötödik lábának keresése
az argentinok megszokták, hogy aggódnak (vagy bajban vannak). Ha nincs miért panaszkodnunk, keressük. Bizalmatlansággal vásárolunk dolgokat, hallgatunk az emberekre, akik azon gondolkodnak, vajon igazat mondanak-e, és konfliktusokat látunk ott, ahol az nem létezik. Szeretjük a macska ötödik lábát keresni, és időről időre megtaláljuk!
7. Andar como turco en la neblina / menni, mint egy török a ködben
Ha, ahogy a tangó mondja, “össze vagy zavarodva, és nem tudod, milyen kocsit kell követni”, akkor ez azért van, mert úgy mész, mint egy “török a ködben.”Úgy tűnik, hogy ennek a kifejezésnek az eredete az Ibériai-félszigetről származik. Sok évvel ezelőtt Spanyolországban a tiszta bort (víz nélkül) “töröknek” hívták, mert nem “megkeresztelkedett.”Részegnek lenni”, hogy elkapjon egy törököt.”Van-e jobb kép, mint egy részeg, aki elveszett a ködben, hogy leírja ezt a zavart érzést?
8. No hay tu t caitia / nincs nagynénje
“nincs rá mód, tesó. Bár megpróbálja, nincs mód a probléma megoldására, nincs a nagynénje!”
az” Atut caitia ” rézolvasztásból származó anyag volt. Régebben gyógyszerként használták bizonyos szembetegségek kezelésére. Spanyolul az ” Atut caitia “úgy hangzik, mint a” tu t caitia”, ami azt jelenti, hogy ” a nagynénje.””There’ s no Atut caitia ” volt az eredeti kifejezés, hogy azt mondják, hogy valami nem volt orvosság. Az idő múlásával a torzulások “nincs tu t caitia” – vá változtatták. Tehát, ha valaminek nincs megoldása, akkor nincs a nagynénje.
9. Hacer algo de cayetano / csinálni valamit csendben vagy anélkül, hogy bárkinek elmondaná
Ha örömmel látogat Argentínába, és egy barátja kéri, hogy tegyen valamit “de cayetano”, legyen óvatos. Nem kell úgy öltöznie, mint San Cayetano, a munka Szentje. Augusztus 7-én sem kell vallási körmenetre mennie. A “de cayetano” jelentése “csendes” vagy ” anélkül, hogy bárkinek elmondaná.”Tehát, ha az Obelisco-n sétálsz, és találsz egy 50 dolláros számlát, vedd fel, de “de cayetano…”
10. Tirar los galgos / engedje el a agár, vagy csepp pickup vonalak
Argentína közismerten szép nők. Amikor megpróbálják elcsábítani őket, az argentin férfiak improvizálják a beszédeket, néha sikerrel, máskor nem. Nyilvánvaló, hogy ez nem a kutyákkal való vadászatról szól (amint azt a vidéki területeken gyakorolják), de az agarak felszabadításának mindkét módja sok közös lehet.
11. Ponerse la gorra / tedd fel a rendőrségi sapkát
az argentinok nem szeretik az autoriter viselkedést … kivéve a sajátjukat! Mindig van valaki, aki az öröm pillanataiban inkább komolyan veszi. Ezért azonnal utasítjuk őket, hogy ” vegyék le a kalapot.”