1. Ser Gardel/to be Gardel
você é Gardel quando você é como você quer ser, quando você não precisa de mais nada. Esta expressão significa “estar no topo”, como Carlos Gardel, o cantor de tango mais famoso da história. Ser Gardel é alcançar um nível supremo de auto-suficiência e privilégio. Você é Gardel se, no verão, você tiver uma piscina de lona para aturar o calor de Buenos Aires. E, se você conseguir uma casa com uma piscina, você é Gardel com uma guitarra elétrica!
2. Cortaram-me as pernas!”
em 30 de junho de 1994, a Copa Do Mundo de Diego Armando Maradona nos EUA chegou ao fim quando ele foi retirado do campo por uma enfermeira, tendo falhado em um teste de drogas. Naquele dia horrível, sua carreira na seleção estava surpreendentemente terminada. No momento mais triste dos esportes Argentinos, Diego disse esta frase inesquecível que ainda é usada para se referir a uma injustiça. Claro que exageramos essa expressão para nos queixarmos de coisas triviais, como a ausência de ketchup numa banca de cachorros-quentes, por exemplo.
3. Pegar un tubazo / bater em alguém com um tubo.
não se assuste se um Argentino lhe pedir para lhe bater com um tubo; ele está simplesmente dizendo ” ligue-me.”Não importa se você faz isso a partir de um telefone, um celular ou Skype.
4. Ir a llorarle/cobrarle a Magoya | ir chorar para (ou obter o seu dinheiro de) Magoya.Magoya é o primeiro nome de um ser cuja origem, história de vida, localização e outros dados biográficos são totalmente desconhecidos. Mas há uma coisa que sabemos bem: Magoya nunca estará lá quando o procurarmos. Magoya representa um vazio indiscutível. Nunca o vimos (aquilo?), e não vamos.só sabemos que se alguém nos adverte: “Não venda essa coisa A X, porque ele nunca paga suas contas”, nós fazemos isso sob nossa responsabilidade. E se, finalmente, o X não pagar o que deve, alguém nos enviará para cobrar a Magoya.
5. Estar hasta las manos / to be up to one’s hands
Sometimes, recognizing and accepting love is really hard. Contar a um amigo é muito mais difícil. É por isso que, talvez tentando mitigar o impacto das notícias, os argentinos admitem: “acho que estou com essa garota até minhas mãos.”
mas também dizemos que estamos até nossas mãos quando estamos realmente ocupados e não temos tempo suficiente para fazer tudo o que temos que fazer (o que também pode ser uma consequência de estar até suas mãos no amor).
6. Buscarle la quinta pata al gato / procurar a quinta perna de um gato
argentinos estão acostumados a estar preocupados com (ou em) problemas. E quando não temos nada para reclamar, procuramos. Compramos coisas com desconfiança, ouvimos as pessoas se perguntando se elas estão dizendo a verdade e vemos conflitos onde ela não existe. Adoramos procurar a quinta perna de um gato e, de vez em quando, encontramo-la!
7. Andar como turco na neblina / ir como um turco na névoa se, como diz O tango,” você está confuso e não sabe que trolley seguir”, então isso é porque você vai como um ” turco na névoa.”Parece que a origem desta frase vem da Península Ibérica. Há muitos anos, na Espanha, o vinho Puro (SEM água) era chamado de “turco”, porque não foi “batizado”.”Estar bêbado era” apanhar um Turco.”Existe uma imagem melhor do que um bêbado perdido na névoa por descrever essa sensação de estar confuso?
8. Não há maneira de o fazer, mano. Apesar de tentares, não há maneira de resolver o problema, não há a tua tia!a “atutía” era uma substância derivada da fundição de cobre. Costumava ser usado como medicamento para certas doenças oculares. Em espanhol, “atutía “soa como” tu tia”, que significa “tua tia”.”Não há atutía” foi a frase original para dizer que algo não tinha remédio. Com o tempo, as distorções transformaram-no em “não há tu tia”. Então, quando algo não tem solução, não há a tua tia.
9. Hacer algo de cayetano/para fazer algo silenciosamente ou sem dizer a ninguém
9. Hacer algo de cayetano/para fazer algo silenciosamente ou sem dizer a ninguém
Se você tem o prazer de visitar a Argentina e um amigo Seu lhe pede para fazer algo “de cayetano,” tenha cuidado. Não tens de te vestir como San Cayetano, o Santo do trabalho. Nem tens de ir a procissão religiosa no dia 7 de agosto. “De cayetano “significa” silencioso “ou” sem contar a ninguém”.”Então, se você estiver passeando pelo Obelisco e encontrar uma nota de $ 50, pegue – a, mas “de cayetano…”
10. Tirar los galgos / Release the greyhounds, or drop pickup lines
Argentina has notoriously beautiful women. Ao tentar seduzi-los, os argentinos improvisam discursos, às vezes com sucesso, outras vezes não. Obviamente, isto não é sobre uma caça com cães, (como é praticado em áreas rurais), mas ambas as maneiras de libertar galgos pode ter muito em comum.
11. Ponerse la Gora / Put on the police cap
Argentinos don’t like authoritarian behavior … except their own! Há sempre alguém que, em momentos de alegria, prefere levar a sério. É por isso que imediatamente ordenamos que eles ” tirem o chapéu.”